Quick Facts
Pale Blue Dot" visionary: Sagan brought cosmos to Earth, inspired millions.
Conversation Starters
Life Journey
以下是翻译: 卡尔·萨根出生于纽约布鲁克林,父母是塞缪尔和莫莉·萨根。他的父母从小就培养了他对探索和学习的热爱。
以下是翻译: 卡尔·萨根在芝加哥大学获得物理学文学学士学位,在此期间,他开始接触天文学并思考外星生命的可能性。 我的翻译注重以下几点: 1. 保持原文的学术和专业语气 2. 准确传达原文的核心意思 3. 使用通顺的中文表达 4. 姓名和地名的翻译遵循通用规范
以下是专业且准确的中文翻译: 卡尔·萨根(Sagan)在芝加哥大学获得天文学与天体物理学博士学位,研究方向集中于行星科学和外星生命存在的可能性。
以下是中文翻译: 萨根与美国宇航局(NASA)合著《行星》,这是一部开创性的作品,使行星科学和太空探索深入人心,极大地提升了公众对天文学的兴趣。
以下是专业准确的中文翻译: 卡尔·萨根加入康奈尔大学,担任天文学和空间科学教授,在那里进行研究并培养未来的科学家。
以下是翻译: 萨根(Sagan)带领团队制作了"航海者金唱片",这是一张载于航海者号航天器上的声音和图像收藏,旨在向可能存在的外星生命展示地球的面貌。
以下是中文翻译: 萨根的著作《伊甸园中的龙:关于人类智力进化的思考》获得普利策奖,巩固了他作为顶尖科普作家的地位。 翻译说明: 1. 保持了原文的专业性和准确性 2. "The Dragons of Eden" 直译为"伊甸园中的龙" 3. "Speculations" 译为"思考",更准确地传达了原文意思 4. "leading science communicator" 译为"顶尖科普作家",准确表达了萨根在科学传播领域的重要地位
以下是翻译: 萨根与他人合作撰写并主持了开创性的电视系列片《宇宙:一次个人旅行》,该节目成为公共电视史上收视率最高的节目之一。 翻译说明: 1. 保留了原文的专业性和准确性 2. "co-writes and hosts"准确翻译为"合作撰写并主持" 3. "groundbreaking"译为"开创性的" 4. "one of the most-watched programs"准确翻译为"收视率最高的节目之一"
这是翻译: 萨根出版了《苍白蓝点:人类在太空中的未来愿景》,这本书对地球以及人类在宇宙中的位置进行了深刻的思考。 这个翻译保留了原文的专业性和学术风格,准确传达了萨根(卡尔·萨根)这部著作的核心主旨和哲学意义。"苍白蓝点"这一标题来自萨根对地球从太空俯瞰时的著名描述,传达了人类在浩瀚宇宙中渺小却又独特的存在。
以下是该文本的中文翻译: 卡尔·萨根在华盛顿州西雅图因骨髓发育异常(一种骨髓疾病)的并发症而去世。作为一名科学家和传播者,他的遗产将永远传承。