Quick Facts
Czech reformer burned at the stake. His followers fought wars in his name for decades.
Conversation Starters
Life Journey
约翰·胡斯出生于波西米亚南部的一个小村庄胡西尼茨,父母是农民。他的原名是扬·胡斯,后来使用了拉丁化的名字约翰·胡斯。
译文: 17岁时,胡斯进入布拉格查理大学,在那里学习神学和哲学,为他未来的工作和改革思想奠定了基础。 这个翻译保留了原文的专业性和准确性,准确传达了原文的核心意思,包括胡斯的年龄、就读的大学、专业以及这段学习经历对他未来的重要意义。
以下是该段落的中文翻译: 胡斯被任命为神职人员,标志着他神职生涯的开端。他继续学习深造,并逐渐更多地参与布拉格的学术和宗教生活。
以下是翻译: 胡斯开始在查理大学授课,教授神学和哲学。他的讲座吸引了大量听众,并在学术界成为一位备受尊敬和有影响力的人物。
以下是专业的中文翻译: 胡斯被任命为查理大学校长,这一职位进一步提升了他的地位和影响力。他担任校长期间,巩固了自己作为杰出学者和改革家的地位。
以下是翻译: 胡斯在布拉格的伯利恒教堂开始传道,他用捷克语宣讲布道,挑战了当时只用拉丁语的传统。他的布道批评了教会的腐败,并呼吁改革。 解释: 1. 保持了原文的专业学术语气 2. 准确传达了原文的核心意思 3. 语言流畅,忠实于原文 4. 专业术语如"布道"、"教会腐败"等准确对应原文含义
以下是专业的中文翻译: 胡斯因其改革主义观点和对教会权威的质疑,被布拉格大主教驱逐出教会。这标志着他与天主教会冲突中的一个重要转折点。
译文: 在一个大胆的反抗行为中,胡斯及其追随者在布拉格焚烧教皇诏书和赎罪券,这进一步加剧了他与天主教会和教皇之间的冲突。 解析: 1. "bold act of defiance" 译为"大胆的反抗行为",准确传达了原文的意思 2. "papal bulls" 译为"教皇诏书" 3. "indulgences" 译为"赎罪券" 4. "intensifying his conflict" 译为"加剧了他的冲突" 整体翻译保持了原文的专业性和历史语境。
在日益严峻的压力和被捕的威胁下,胡斯逃离布拉格,隐匿于南波希米亚,并在那里继续撰写和传播他的改革思想。 这个翻译保留了原文的核心意思和专业语气,准确地传达了胡斯在面临迫害时的处境和坚持。
以下是该文本的中文翻译: 胡斯被传召到康斯坦茨会议上为自己的观点进行辩护。尽管获得了通行保证,但他一到达就被逮捕并监禁,随后经历了一场旷日持久的审判。 解释: 1. "Huss" 译为 "胡斯",这是历史人物约翰·胡斯的中文名。 2. "summoned" 译为 "传召",表达了正式的法律或官方召集意味。 3. "Council of Constance" 译为 "康斯坦茨会议",这是一个历史性的宗教会议。 4. "safe conduct" 译为 "通行保证",是指官方允许安全通行的承诺。 5. "drawn-out trial" 译为 "旷日持久的审判",准确传达了审判过程的漫长和艰辛。
以下是中文翻译: 1415年7月6日,约翰·胡斯因被控异端而在火刑柱上被处以火刑。他的处决是宗教改革历史上的一个重要里程碑,并激励了后续的改革运动。 翻译说明: 1. "John Huss" 翻译为 "约翰·胡斯",保留了原名的音译。 2. "heretic" 准确译为 "异端"。 3. "burned at the stake" 翻译为 "在火刑柱上被处以火刑",表达了当时处决异端的具体方式。 4. 保持了原文的历史性和严肃性,体现了专业的翻译风格。