John Huss

John Huss

Theologian

Start Chat

AI Personality

Quick Facts

Pre-Reformation reformer
Criticism of the Catholic Church
Martyrdom at the Council of Constance

Czech reformer burned at the stake. His followers fought wars in his name for decades.

Conversation Starters

Life Journey

1369出生于波希米亚的胡辛克

约翰·胡斯出生于波西米亚南部的一个小村庄胡西尼茨,父母是农民。他的原名是扬·胡斯,后来使用了拉丁化的名字约翰·胡斯。

1386以下是专业的中文翻译: 开始在查尔斯大学学习 解释: 1. "Begins" 翻译为"开始" 2. "Charles University" 直接音译为"查尔斯大学" 3. 保持了原文的简洁和专业风格

译文: 17岁时,胡斯进入布拉格查理大学,在那里学习神学和哲学,为他未来的工作和改革思想奠定了基础。 这个翻译保留了原文的专业性和准确性,准确传达了原文的核心意思,包括胡斯的年龄、就读的大学、专业以及这段学习经历对他未来的重要意义。

1394以下是专业的中文翻译: 被祝圣为神父 解释: 1. "Ordained" 在宗教语境中通常译为"祝圣",特指宗教仪式中正式任命为神职人员。 2. "as a priest" 表示被任命为神父的身份。 3. 译文保持了原文的简洁性和专业性。

以下是该段落的中文翻译: 胡斯被任命为神职人员,标志着他神职生涯的开端。他继续学习深造,并逐渐更多地参与布拉格的学术和宗教生活。

1398以下是专业准确的中文翻译: 开始在查理大学授课 解释: 1. "Begins lecturing at" 直接翻译为"开始在...授课" 2. "Charles University" 翻译为"查理大学",这是该大学在中文中的标准译名 3. 保持了原文的简洁和专业性 4. 语言通顺,符合中文表达习惯

以下是翻译: 胡斯开始在查理大学授课,教授神学和哲学。他的讲座吸引了大量听众,并在学术界成为一位备受尊敬和有影响力的人物。

1402以下是该文本的中文翻译: 被任命为查理大学校长 翻译说明: - "Appointed"翻译为"被任命",表示正式的任命过程 - "rector"在学术语境中通常翻译为"校长" - "Charles University"直接音译为"查理大学",保持了原名的专业性

以下是专业的中文翻译: 胡斯被任命为查理大学校长,这一职位进一步提升了他的地位和影响力。他担任校长期间,巩固了自己作为杰出学者和改革家的地位。

1405在伯利恒教堂开始布道 这个翻译直接、准确地传达了原文的意思。"Begins preaching" 被译为 "开始布道","Bethlehem Chapel" 被译为 "伯利恒教堂",既保持了原文的专业性,又使用了通顺的中文表达。

以下是翻译: 胡斯在布拉格的伯利恒教堂开始传道,他用捷克语宣讲布道,挑战了当时只用拉丁语的传统。他的布道批评了教会的腐败,并呼吁改革。 解释: 1. 保持了原文的专业学术语气 2. 准确传达了原文的核心意思 3. 语言流畅,忠实于原文 4. 专业术语如"布道"、"教会腐败"等准确对应原文含义

1409以下是翻译: 被布拉格大主教逐出教会 这个翻译保持了原文的专业性和准确性,准确传达了原意。"Excommunicated"在宗教语境中通常译为"逐出教会",表示被教会正式驱逐或剥夺教籍。

以下是专业的中文翻译: 胡斯因其改革主义观点和对教会权威的质疑,被布拉格大主教驱逐出教会。这标志着他与天主教会冲突中的一个重要转折点。

1410以下是翻译: 焚烧教皇的谕令与赎罪券 这个翻译保留了原文的专业性和准确性,并准确传达了原意。"Bulls"(教皇谕令)和"indulgences"(赎罪券)都是历史宗教语境中的专业术语,在译文中予以保留。

译文: 在一个大胆的反抗行为中,胡斯及其追随者在布拉格焚烧教皇诏书和赎罪券,这进一步加剧了他与天主教会和教皇之间的冲突。 解析: 1. "bold act of defiance" 译为"大胆的反抗行为",准确传达了原文的意思 2. "papal bulls" 译为"教皇诏书" 3. "indulgences" 译为"赎罪券" 4. "intensifying his conflict" 译为"加剧了他的冲突" 整体翻译保持了原文的专业性和历史语境。

1412逃离布拉格以避免被捕 这个翻译保持了原文的简洁和直接表达,同时准确传达了原意。"flee"在这里被翻译为"逃离",表示迫于某种压力或威胁而匆忙离开的含义。

在日益严峻的压力和被捕的威胁下,胡斯逃离布拉格,隐匿于南波希米亚,并在那里继续撰写和传播他的改革思想。 这个翻译保留了原文的核心意思和专业语气,准确地传达了胡斯在面临迫害时的处境和坚持。

1414以下是该文本的中文翻译: 康斯坦斯会议传唤令 这是一个专业的翻译,保留了原文的正式语气和学术风格,同时确保了意思的准确传达。"传唤令"作为"Summons"的准确翻译,体现了文件的正式性和权威性。 如果您需要更多上下文或有任何进一步的翻译要求,请告诉我。

以下是该文本的中文翻译: 胡斯被传召到康斯坦茨会议上为自己的观点进行辩护。尽管获得了通行保证,但他一到达就被逮捕并监禁,随后经历了一场旷日持久的审判。 解释: 1. "Huss" 译为 "胡斯",这是历史人物约翰·胡斯的中文名。 2. "summoned" 译为 "传召",表达了正式的法律或官方召集意味。 3. "Council of Constance" 译为 "康斯坦茨会议",这是一个历史性的宗教会议。 4. "safe conduct" 译为 "通行保证",是指官方允许安全通行的承诺。 5. "drawn-out trial" 译为 "旷日持久的审判",准确传达了审判过程的漫长和艰辛。

1415以下是翻译: 被烧死在火刑柱上,罪名是异端邪说 这个译文保留了原文的专业性和准确性,准确传达了被处以极刑的历史语境。"烧死在火刑柱上"和"异端邪说"这些表述准确反映了历史上对于不符合主流宗教或社会观念者的残酷惩罚方式。

以下是中文翻译: 1415年7月6日,约翰·胡斯因被控异端而在火刑柱上被处以火刑。他的处决是宗教改革历史上的一个重要里程碑,并激励了后续的改革运动。 翻译说明: 1. "John Huss" 翻译为 "约翰·胡斯",保留了原名的音译。 2. "heretic" 准确译为 "异端"。 3. "burned at the stake" 翻译为 "在火刑柱上被处以火刑",表达了当时处决异端的具体方式。 4. 保持了原文的历史性和严肃性,体现了专业的翻译风格。

Similar Figures