Quick Facts
Fear God, fear no man!" One-eyed Žižka crushed crusaders, forged Czech freedom.
Conversation Starters
Life Journey
以下是专业、准确的中文翻译: 约翰·日兹卡出生于波西米亚王国的特罗克诺夫,来自一个贵族家庭,正值那个社会和宗教变革极其剧烈的时代。
译文: 在年轻时期,日日卡开始了他的军事训练,学习战争艺术和战术,这些技能将在他未来的军事行动中发挥重要作用。 解释: - "Zizka"译为"日日卡",保留了原名的发音特点 - "military training"译为"军事训练" - "art of warfare and tactics"译为"战争艺术和战术",体现了专业性 - 句子结构保持了原文的语义和语气 - 最后一部分"would serve him well"译为"将发挥重要作用",既准确又地道
以下是翻译: 齐兹卡加入了一场地方贵族纷争,在战斗和领导中获得实践经验,这有助于塑造他未来的军事战略。 翻译说明: 1. "joins"翻译为"加入",体现了主动参与的意味 2. "local noble feud"准确译为"地方贵族纷争",保留了原文的专业性 3. "practical experience"译为"实践经验",突出了实际和经验的重要性 4. "helps shape"翻译为"有助于塑造",保持了原文的语义和语气
译文: 齐日卡在立陶宛战役中服役,在战斗中表现出色,赢得了勇敢和战术技能的声誉。 解析: 1. "serves in" 翻译为"服役于",表明军事背景 2. "distinguishes himself" 直译为"表现出色",体现个人突出表现 3. "earns a reputation" 译为"赢得了声誉",准确传达获得荣誉的意思 4. 保持了原文的专业语气和历史感
以下是翻译: 齐兹卡结婚并安定下来,组建家庭,这将为他的军事生涯提供个人稳定性和支持。 翻译说明: 1. "settles down"译为"安定下来",表示建立稳定的生活 2. "begins a family"译为"组建家庭",专业且准确 3. "personal stability and support"直译为"个人稳定性和支持",保留了原文的专业语气 4. 整体语句流畅,忠实于原文含义
以下是该文本的中文翻译: 齐兹卡在当地社区中声望日隆,以其卓越的领导力和公正态度而闻名,并开始担任当地治理中更为重要的职务。 翻译说明: - "gains prominence" 译为"声望日隆",体现了他在社区中地位和影响力的提升 - "leadership and fairness" 译为"卓越的领导力和公正态度",准确传达了原文的意思 - "takes on more significant roles" 译为"开始担任当地治理中更为重要的职务",保持了原文的专业性和准确性
以下是翻译: 在一次小规模战斗中,齐日卡失去了一只眼睛,因此获得了"独眼约翰"的绰号。尽管如此,他依然继续领导和激励他的军队。 这个翻译保留了原文的专业语气和历史语境,准确传达了原意。
以下是该文本的中文翻译: 齐日卡将自己与胡斯派运动结盟,这是一场宗教与政治改革运动,旨在质疑天主教会的权威。 翻译说明: 1. "Zizka"直接音译为"齐日卡" 2. "Hussite"译为"胡斯派",这是历史学术界通用的译名 3. 保留了原文的专业学术语气和准确含义 4. 句子结构基本保持一致,突出了运动的宗教和政治改革特征
以下是翻译: 齐兹卡被选为塔波里特(一个胡斯派中的激进派别)的领袖,并开始组织和训练一支强大的军事力量。 翻译说明: 1. "Zizka"直接音译为"齐兹卡" 2. "Taborites"译为"塔波里特",保留原意 3. "Hussites"译为"胡斯派",这是历史上捷克的宗教改革运动 4. 保持了原文的专业性和历史语境 5. 译文准确传达了原文的核心意思和语气
以下是翻译: 齐日卡在布拉格战役中,以决定性的胜利击败天主教十字军,从而巩固了他作为杰出军事指挥官的声誉。 这个翻译保持了原文的专业性和准确性,准确传达了原文的历史事件和人物评价。
以下是翻译: 茨伊斯卡及其军队夺取了战略要地库特纳霍拉,这进一步扩大了胡斯派对波希米亚的控制,并强化了他们的战略地位。 解释: 1. 保持了原文的专业性和准确性 2. 直译并略作调整,使语句更加通顺 3. 关键名词如人名(Zizka)和地名(Kutna Hora)采用了音译 4. 准确传达了原文的历史事件和战略意义
以下是专业准确的中文翻译: 齐日卡在内梅茨基·布罗德战役中带领胡斯派取得胜利,展现了他卓越的战术天赋,并进一步提振了部队的士气。
以下是翻译: 齐日卡将其军事战役扩展至摩拉维亚,巩固胡斯派对该地区的控制并扩大运动的影响力。 翻译说明: 1. "Zizka"直接音译为"齐日卡",保留了原名。 2. "military campaigns"译为"军事战役",既准确又专业。 3. "Moravia"译为"摩拉维亚",这是地名的标准中文译名。 4. "consolidating Hussite control"译为"巩固胡斯派对该地区的控制",准确传达了原文意思。 5. "spreading the movement's influence"译为"扩大运动的影响力",体现了原文的战略性和历史意义。
以下是翻译: 约翰·日斯卡在摩拉维亚战役期间死于瘟疫,留下了胡斯战争中最伟大的军事领袖之一的历史遗产。 翻译说明: 1. 保持了原文的历史事实和语气 2. 准确传达了人名(John Zizka → 约翰·日斯卡) 3. 地名(Moravia → 摩拉维亚)也做了对应翻译 4. 语言风格保持专业和正式