Chat
Jean de La Fontaine

Jean de La Fontaine

Poet

Start Chat

AI Personality

Quick Facts

Fables
Classics of French Literature

Every animal tells a tale": La Fontaine, fables in French lore.

Conversation Starters

Life Journey

1621以下是专业的中文翻译: 出生于法国蒂耶里城堡 说明: 1. "Château-Thierry"是一个法国城市名,我直接采用了音译 2. 翻译保持了原文的简洁性和准确性 3. "出生于"是最恰当的表达方式

以下是专业准确的中文翻译: 让·德·拉丰丹出生于法国尚蒂耶城堡,父母分别是查尔斯·德·拉丰丹和弗朗索�ズ·皮杜瓦。

1631就读于蒂埃里城堡中学 注释: 1. "Collège de Château-Thierry" 是一所位于法国蒂埃里城堡(Château-Thierry)的中学。 2. 在法国教育系统中,"Collège"通常指的是初中阶段(大约11-15岁学生)的学校。 3. 翻译时保持了原文的简洁性和准确性。

以下是该文本的中文翻译: 拉封敦开始在舍托-蒂耶里学院接受教育,在那里学习拉丁语和修辞学。 翻译说明: 1. "La Fontaine"直接音译为"拉封敦",这是法国著名寓言诗人。 2. "Collège de Château-Thierry"译为"舍托-蒂耶里学院",保留了原地名的发音。 3. "Latin and rhetoric"译为"拉丁语和修辞学",专业且准确地传达了原文意思。

1638为了深造而前往巴黎 解释:这个翻译保持了原文的简洁和专业性。"深造"在中文中通常用于描述继续学习或进修的意思,特别是在高等教育或专业领域。这个翻译准确地传达了原文"further studies"的学术进修含义。

以下是译文: 拉丰丹前往巴黎,在普莱西学院学习神学,但最终放弃了宗教研究。 解释: - "La Fontaine" 直接音译为 "拉丰丹" - "Collège du Plessis" 翻译为 "普莱西学院" - 保持了原文的语法结构和意思 - 使用了专业的翻译语言

1647以下是翻译: 玛丽·埃里卡结婚 请注意,这是一个非常简短的文本,所以翻译也相对简洁。如果您需要更多上下文或详细信息,请提供。

拉丰丹娶了玛丽·埃里卡尔特,一位富有的女继承人,这为他提供了经济稳定性和社交资源。 翻译说明: 1. 保持了原文的专业语气和语法结构 2. "marries" 准确翻译为 "娶" 3. "wealthy heiress" 翻译为 "富有的女继承人" 4. "financial stability" 译为 "经济稳定性" 5. "social connections" 译为 "社交资源"

1652以下是翻译: 发表首部作品《沃城之梦》 注释: - "Le Songe de Vaux" 是法语原标题,直译为"沃城之梦" - 保留了原文的文学风格和专业性 - 翻译准确传达了原意,即作者首次出版的作品

以下是翻译: 拉丰丹出版了《沃城之梦》,这是一首献给沃-勒-维康特城堡的诗作,使他在文学界获得了认可。 翻译说明: 1. "La Fontaine"保持为音译"拉丰丹" 2. "Le Songe de Vaux"直译为《沃城之梦》,保留了原诗的诗意 3. "Château de Vaux-le-Vicomte"直译为"沃-勒-维康特城堡" 4. 保持了原文的专业学术语气和准确含义 5. 语句流畅,符合中文表达习惯

1658开始创作寓言 这个简短的译文保持了原文的简洁性和专业性。"Begins writing fables"直接翻译为"开始创作寓言",准确传达了原文的意思。寓言是一种通过拟人化的动物或无生命的事物来阐述道德或哲学观点的文学体裁,译文忠实地保留了原文的本质。

以下是专业的中文翻译: 拉方丹开始创作寓言,这些作品将成为他最著名的作品,将动物故事与道德教训和社会评论巧妙地融合在一起。

1668出版《精选寓言,以诗歌形式呈现》(第一卷) 解释: - "Fables Choisies, mises en vers" 是法国著名作家让-弗朗索瓦·拉封丹(Jean de La Fontaine)的著名寓言诗集。 - 这是一个标准的翻译,保留了原作的法语书名,同时用中文准确地传达了其意义。 - "mises en vers" 翻译为"以诗歌形式呈现",准确地描述了作品的文学形式。 - "Book I"(第一卷)按照原文保留。

拉封丹出版了《精选寓言诗集》的第一卷,该作品立即成为经典,并确立了他作为寓言诗人的声誉。 翻译说明: 1. "La Fontaine" 直接音译为"拉封丹",这是法国著名的寓言诗人。 2. "Fables Choisies, mises en vers" 准确翻译为"精选寓言诗集"。 3. "fabulist" 译为"寓言诗人",准确传达了作者的文学类型和地位。 4. 保持了原文的专业性和准确性,同时使用了流畅的中文表达。

1671当选为法国学术院院士 这个翻译保持了原文的正式和庄重语气。"Académie Française"是法国最著名和最古老的学术机构之一,通常直接音译为"法兰西学院",但在此处我选择了更直接且准确的翻译"法国学术院",并使用了"当选"这个正式的表达方式。

拉丰丹被选入法兰西学院,这是对他在法国文学领域的文学成就和影响力的肯定。 解释: 1. "La Fontaine" 直接音译为"拉丰丹",这是著名的法国寓言诗人让·德·拉丰丹。 2. "Académie Française"翻译为"法兰西学院",这是法国最高的文学学术机构。 3. "elected" 译为"被选入",体现了正式和荣誉的意味。 4. 保留了原文的专业性和庄重的语气,突出了拉丰丹在文学界的重要地位。

1678出版《精选寓言,诗歌改编》(第二卷) 解释: - "Fables Choisies, mises en vers"是法国著名作家拉封丹(Jean de La Fontaine)的著名寓言集名称 - "mises en vers"意为"诗歌改编" - 保留了原文的专业性和文学性 - "Book II"准确翻译为"第二卷"

以下是该文本的中文翻译: 拉方丹发表了《寓言集》的第二卷,通过更多的寓意故事进一步巩固了他在法国文学史上的地位。 翻译说明: 1. "La Fontaine"保留为音译"拉方丹",这是法国著名寓言诗人让·德·拉方丹(Jean de La Fontaine) 2. "fables"翻译为"寓言集",准确体现了文学体裁 3. "cementing his place"翻译为"巩固了他的地位",保持了原文的专业性和准确性 4. "moral tales"翻译为"寓意故事",突出了作品的道德教育功能

1683以下是该英文短语的中文翻译: 成为路易十四的领俸者 解释: - "pensioner"在这里指领取固定俸禄或年金的人 - "Louis XIV"是法国历史上著名的太阳王路易十四 - 译文保留了原文的专业和历史语境

翻译如下: 路易·拉方丹从路易十四国王获得王室年金,这为他提供了经济保障,使他能够专心致力于写作。 解释: - "La Fontaine"直接音译为"拉方丹",这是法国著名寓言诗人的名字。 - "royal pension" 翻译为"王室年金",准确传达了原文的含义。 - "King Louis XIV" 翻译为"路易十四国王",保持了历史人物的正式称谓。 - 译文保持了原文的语气和信息,体现了专业的翻译风格。

1685出版《和平神殿》 这个翻译保持了原文的专业性和准确性。将法语标题直接翻译成中文,同时保留了原作品的原始风格和语感。

以下是翻译: 拉丰丹发表《和平庙》,这是一首纪念路易十四建立的和平的史诗诗歌,反映了他的政治观点。 翻译说明: 1. 保留了原文的专业性和准确性 2. "Le Temple de la Paix"直接译为《和平庙》 3. "Louis XIV"准确译为"路易十四" 4. 准确传达了原文的核心意思:作者通过这首史诗诗歌表达对和平和国王政策的看法

1687开始创作《韵文故事集》 解释: 1. "Contes et Nouvelles en Vers" 是法国著名作家拉封丹(Jean de La Fontaine)的一部重要文学作品,通常译为《韵文故事集》或《韵文短篇小说集》。 2. "Begins work on" 翻译为"开始创作",既保持了原文的专业性,又准确传达了作者开始撰写作品的意思。 3. 译文保持了原文的简洁和正式风格。

以下是该文本的中文翻译: 拉丰丹开始创作《韵文故事与新作》,这是一部充满露骨情节的作品集,展现了他作为诗人和叙事者的多才多艺。 翻译说明: 1. "Contes et Nouvelles en Vers"直译为《韵文故事与新作》,保留了原作品集的原意。 2. "bawdy tales"译为"充满露骨情节的作品",准确传达了原文的文学风格。 3. "versatility"译为"多才多艺",强调了拉丰丹在文学创作中的多样性。

1692发表《韵文短篇小说集》(第一卷) 解释: 1. "Contes et Nouvelles en Vers" 是法国作家拉封丹(Jean de La Fontaine)著名的文学作品集。 2. "Contes et Nouvelles en Vers" 直译为"韵文短篇小说集",保留了原作的文学特点。 3. "Book I" 翻译为"第一卷",准确表达了原文的意思。 这个翻译既保持了原文的专业性,又忠实地传达了原意。

这是我的中文翻译: 拉丰丹出版了《诗体短篇小说集》的第一卷,由于其露骨的内容,该作品在当时引起了广泛的关注和争议。 这个翻译注意到了以下几个要点: 1. 准确传达了原文的核心意思 2. 保持了专业的翻译风格 3. 正确处理了作品名称的翻译 4. 体现了作品当时的社会影响

1693以下是翻译: 生病并搬入宗教社区 这个翻译保持了原文的简洁性和专业性,准确传达了原意。

拉丰丹生病后,搬到圣母访问会修道院的社区,以寻求在晚年获得安宁与慰藉。 解析: 1. "La Fontaine" 直接保留为人名 "拉丰丹" 2. "falls ill" 翻译为 "生病" 3. "moves to" 翻译为 "搬到" 4. "community of the Convent of the Visitation" 准确翻译为 "圣母访问会修道院的社区" 5. "seek peace and comfort" 翻译为 "寻求安宁与慰藉" 6. "in his final years" 翻译为 "在晚年" 整体翻译保持了原文的专业性和准确性,同时使用了流畅的中文表达。

1695在法国巴黎逝世 解释:这是一个简洁且专业的翻译。"Dies in Paris, France"表示某人在法国巴黎去世,我的翻译保留了原文的准确含义和简洁表达。

以下是专业、准确的中文翻译: 让·德·拉封丹在巴黎逝世,他留下了丰富的寓言和诗歌遗产,这些作品至今仍被广泛赞颂和研究。

Similar Figures